본문 바로가기
이런저런 이야기

상대방이 "Thank you!"라고 하면 "Thank you!"라고 대답해보세요...

by 매뉴남 2021. 8. 27.
반응형

상대방이 "Thank you!"라고 하면 뭐라고 답하시나요?

 

한국의 생활 영어 사이트를 보니 10가지 나오네요.

 

1. You are welcome. - 호의에 환영한다는 뜻

2. No problem. / No worries. - 별 거 아니니 걱정 말라는 뜻

3. For what? - 뭐 때문에 고맙냐는 질문, 별 거 아닌데 고맙긴 뭐가 고맙냐는 뜻

4. Thank YOU! - 고마운 건 바로 나라는 뜻

5. My pleasure. - 호의를 베푼 게 나에게 기쁨이 되었다는 뜻 또는 좋아서 해 준 거라는 뜻

6. Don’t mention it. - 별 거 아니니 고마워 할 필요 없다는 뜻

7. Of course. - 베푼 호의가 당연하다는 뜻

8. Sure. / Sure thing. - 베푼 호의가 당연하다는 뜻

9. Any time. - 언제든 부탁하라는 뜻

10. I got you. - 내가 책임진다는 뜻

 

출처: https://english.koreadaily.com/

 

Homepage - Newsmag - English

Welcome!Log into your account

english.koreadaily.com

 

 

그런데, 저 말들을 순간적으로 직역해보면 좀 어색할 때도 있습니다... 1번도 "천만예요!"라고 해석을 많이 하던데, 좀 그렇죠??

 

개인적으로 옛날에는 학교에서 배운대로 1번을 제일 많이 써왔고, 캐나다에 오니 2번을 무진장 쓰더군요. 그래서 한동안 따라했던 것 같습니다.

 

그런데 ... 언제부터인가 저는 상대방이 "Thank you!"라고 하면, 그냥 "Thank you!"라고 답하는 저 자신을 발견했습니다. 꼭 4번에서 말하는 "Thank YOU! - 고마운 건 바로 나"라는 경우 말고도 그냥 대부분의 경우에 1번이나 2번 대신 습관적으로 "Thank you!"라고 답하고 있더군요.

 

반응형

 

그래서 사람들 사이에 제가 굉장히 humble한 사람으로 어느 순간부터 이미지가 생겼더군요. ^^

 

곰곰히 생각해봤습니다...

 

어느 순간부터 왜 그렇게 바뀌었을까?

 

뭐, 위에 쓴 말처럼 바로 직역하면 어색해서 쓸 때 마다 You're welcome은 잘 안썼구요. 그렇다고 No problem.이라는 것도 크게 와닿지 않아서 그랬던가... 하고 생각을 했었는데 ...

 

믿으실 지 모르겠지만, 제가 결론 내린 제 행동에 대한 원인은 ...

 

캐나다 와서 살면서 한국에서와는 달리 워낙 존재감 없이 살다보니(ㅠㅠ), 어느 순간부터 상대방이 "Thank you!"라고 말해주면, "내가 당신한테 한 행동에 대해 인정해줘서 고맙고, 그걸 표현해줘서 또 고맙습니다."라는 뜻으로 ... 그러니까 진심으로 감사함을 느껴서 "Thank you!"라는 말이 자연스럽게 나오기 시작한 것 같습니다. 그래서인지, 생각해보면 어떤 때는 "Thank you"를 두번 말한 적도 있는 것 같습니다. ㅠㅠ 

 

그러고 보면 정말 humble해진게 맞을 지도 모르겠습니다.^^

 

여하튼 꿈보다 해몽 같은 이야기지만, ... 상대방이 "Thank you!"라고 하면 위에 10가지 표현은 많이 쓰셨으니, 잠깐 멈추고 한동안 그냥 "Thank you!"라고 답해보세요....^^

 

Thank you!

 

반응형

댓글